Mon01112016

Last update07:36:08 PM

Back Der schwarze Dienstag 11. September 2001 Tatort: WTC Jim Hoffman: Die Theorie des Versagens der Trassen - Seite 4

Jim Hoffman: Die Theorie des Versagens der Trassen - Seite 4



NIST's "Global Analysis"
NIST "Globale Analyse

The nearly-300-page Report has one and a half pages describing the "Results of Global Analysis" of the collapses. They describe the results of simulations of the "structural deterioration" of each Tower "from the time of the aircraft impact to the time at which the building became unstable." This is the only detail the Report gives on the supposed sequence of events leading up to collapse initiation. It seems that the closer the Report gets to the collapses, the more vague it becomes.

Der fast dreihundert Seiten beinhaltet anderthalb Seiten welche das "Ergebnis der Globalen Analyse" der Einstürze beschreiben. Sie beschreiben die Ergebnisse der Simulationen des „strukturellen Verfalls" von jedem Turm „von dem Zeitpunkt der Flugzeugeinschläge bis zu der Zeitpunkt an dem die Gebäude instabil wurden". Das ist das einzige Detail im Report, welche die vermeintliche Sequenz von Ereignissen darstellt, die zur Kollaps-Einleitung führen sollen. Es sieht so aus, als ob der Report immer vager wird, je näher man den Kollapsen kommt.

Results of Global Analysis of WTC 1
Ergebnisse der Globalen Analyse von WTC 1

After the aircraft impact, gravity loads that were previously carried by severed columns were redistributed to other columns. The north wall lost about 7 percent of its loads after impact. Most of the load was transferred by the hat truss, and the rest was redistributed to the adjacent exterior walls by spandrels. Due to the impact damage and the tilting of the building to the north after impact, the south wall also lost gravity load, and about 7 percent was transferred by the hat truss. As a result, the east and west walls and the core gained the redistributed loads through the hat truss.

Nach dem Flugzeugeinschlag wurden die Masse-Lasten, die vorher durch die nun beschädigten Träger getragen wurden auf andere Träger umverteilt. Die Nordwand verlor um die 7% ihrer Last nach dem Einschlag. Der Großteil der Masse wurde durch den Träger-Kopf umgeleitet, und der Rest wurde durch die
Spandrillen umverteilt zur umgebenden Außenwand-Trägern. Durch den Einschlag-Schaden und den Schwung des Gebäudes nach Norden hat auch die Südwand Traglasten verloren, und ca. 7% wurden durch den Träger-Kopf umgeleitet. Als Ergebnis hatten die Ost- und die Westseite und der Kern mehr Masse zu tragen durch den Träger-Kopf.

Structural steel expands when heated. In the early stages of the fire, structural temperatures in the core rose, and the resulting thermal expansion of the core was greater than the thermal expansion of the (cooler) exterior walls. About 20 min. after the aircraft impact, the difference in the thermal expansion between the core and
exterior walls, which was resisted by the hat truss, caused the core column loads to increase. As the fires continued to heat the core areas without insulation, the columns were thermally weakened and shortened and began to transfer their loads to the exterior walls through the hat truss until the south wall started to bow inward. At about 100 min, approximately 20 percent of the core loads were transferred by the hat truss
to the exterior walls due to thermal weakening of the core; the north and south walls each gained about 10 percent more loads, and the east and west walls each gained about 25 percent higher loads. Since the hat truss outriggers to the east and west walls were stiffer than the outriggers to the north and south walls, they transferred more loads to the east and west exterior walls.

Struktureller Stahl dehnt sich aus, wenn er erhitzt wird. In einem frühen Stadium eines Feuers, steigen die Temperaturen im Kern, und als Ergebnis ist die Ausdehnung des Kerns größer als die der kälteren Auswände. Nach ca. 20 Minuten nach dem Flugzeigeinschlag, hat der Unterschied zwischen der thermischen Ausdehnung des Kerns und der Außenwände, der durch den Träger-Kopf begrenzt wurde, eine erhöhte Belastung der Kern-Träger zur Folge. Als die Feuer weiterbrannten und dabei die Bereiche im Kern ohne
Brandschutz weiter erhitzten, wurden die Kernträger schwächer und verkürzten sich und begannen die Last auf die Außenträger abzuleiten über den Kopf-Träger, bis die südliche Wand begann, sich nach innen zu biegen. Nach ca. 100 Minuten, wurden ungefähr 20% der Kern-Trag-Last über den Kopf-Träger aufdie Außenwand umgelenkt, durch die Schwächung der Kernträger, die Nordund Südwand trugen 10% mehr Last, und die Ost- und Westwand trugen ca. 25% mehr Last. Da der Kopf-Träger mit seinen Trägern zwischen Ost- und Westausrichtung ausgerichteten Trägern stärker war als die Nord-Süd-Richtung, transferierten sie mehr Lasten zu den West- und Ostwänden.

The inward bowing of the south wall caused failure of exterior column splices and spandrels, and these columns became unstable. The instability spread horizontally across the entire south face. The south wall, now unable to bear its gravity loads, redistributed these loads to the thermally weakened core through the hat truss and to the east and west walls through the spandrels. The building section above the impact zone began tilting to the south as the columns on the east and west walls rapidly became unable to carry the increased loads. This further increased the gravity loads on the core columns. Once the upper building section began to move downwards, the weakened structure in the impact and fire zone was not able to absorb the tremendous energy of the falling building section and global collapse ensued. (p143/197)

Das Nachinnen-Biegen der Süd-Wand verursachte Versagen der Außen-Träger Verbindungstellen und Spandrillen, und diese Träger wurden instabil. Diese Instabilität verbreitet sich waagerecht über die ganze Südseite. Die Südwand, nun nicht mehr in der Lage ihre Gravitations-Last zu tragen, verteilte die Last zurück auf den bereits geschwächten Kern über die Kopf-Träger-Ausbildung und zu der West- und Ostseite durch die Spandrillen. Die Gebäudesektion oberhalb des Einschlagszone begann sich nach Süden zu neigen, als die Träger auf der West- und Ostseite immer rascher nicht mehr in der Lage waren, diese zusätzlichen Lasten zu tragen. Dies vergrößerte die Masselast auf die Kernträger noch mehr. Als die obere Sektion sich erst einmal nach unten bewegte, war die geschwächte Zone in der Einschlags- und Feuerzone nicht mehr in der Lage, die enorme Energie der fallenden Gebäudemasse aufzunehmen und der globale Kollaps folgte.
Bild des „Hat Truss", der Kopfausbildung der WTC-Träger-Skeletts (Verbindung Perimeter-Außenwand mit Innerem Stahlträger-Kern)


Results of Global Analysis of WTC 2
Das gleiche für WTC 2, Ergebnisse der Globalen Analyse

Before aircraft impact, the load distribution across the exterior walls and core was symmetric with respect to the centerline of each exterior wall. After aircraft impact, the exterior column loads on the south side of the east and west walls and on the east side of south wall increased. This was due to the leaning of the building towards the southeast. After aircraft impact, the core carried 6 percent less load. The north wall load reduced by 6 percent and the east face load increased by 24 percent. The south and west walls carried 2 percent to 3 percent more load.

Vor dem Einschlag war die Lastverteilung zwischen der Außenwand und dem Kern symmetrisch in Bezug auf die Mitte jeder Außenwand. Nach dem Flugzeugeinschlag erhöhten sich die Traglasten der Außenträger auf der Südseite der Ost- und West-Wände und auf der östlichen Seite der Südwand.
Dies geschah durch ein neigen des Gebäudes nach Südost. Nach dem Flugzeugeinschlag, trug der Kern 6% weniger Last. Die Nordwand trug ebenfalls 6% weniger Last und die Ost-Fassade trug 24% mehr Last. Die Südund Westwand trugen 2-3% mehr Last.

In contrast to the fires in WTC 1, which generally progressed from the north side to the south side over approximately an hour, the fires in WTC 2 were located on the east side of the core and floors the entire time, with the fires spreading somewhat from south to north. With insulation dislodged over much of the same area, the structural temperatures became elevated in the core, floors, and exterior walls at similar times. During the early stages of the fires, columns with dislodged insulation elongated due to thermal expansion. As the structural temperatures continued to rise, the columns thermally weakened and consequently shortened.

Im Gegensatz zu den Feuern im WTC 1, die sich generell von der Nordseite zur Südseite in ca. 1 Stunde fraßen, waren die Feuer im Südturm nur auf die Ostseite des Kerns und der Geschosse über die gesamte Zeit begrenzt, wobei sich die Feuer nur gering von Süden nach Norden ausbreiteten. Mit dem abgesprengten Brandschutz für den größten Teil dieses Bereiches, erhöhten sich die strukturellen Temperaturen zur
gleichen Zeit in dem Kern, den Böden und den Außenwänden.

Während der frühen Brandzeit, streckten sich die Träger ohne Brandschutz wegen der thermischen Ausdehnung. Als die strukturellen Temperaturen weiter stiegen, schwächten sich die Träger ab und verkürzten sich.

The south exterior wall displaced downward following the aircraft impact, but did not displace further until the east wall became unstable 43 min later. The inward bowing of the east wall caused failure of exterior column splices and spandrels and resulted in the east wall columns becoming unstable. The instability progressed horizontally across the entire east face. The east wall, now unable to bear its gravity loads,
redistributed them to the thermally weakened core through the hat truss and to the east and west walls through the spandrels.

Die Südliche Außenwand sackte durch den Einschlag nach unten ab, aber hielt sich dann dort bis die Ostwand 43 Minuten später instabil wurde.

Das Nachinnenbiegen der Ostwand verursachte Versagen in den Außen-Trägern Verbindungsstellen und
den Spandrillen und resultierte darin, dass die Ost-Seiten-Träger instabil wurden. Diese Instabilität verbreitete sich waagerecht über die gesamte Ostseite. Die Ostseite, nun nicht mehr in der Lage, ihre Traglast zu tragen, verteilte dieser zum bereits geschwächten Kern über die Kopf-Träger-Traverse und der West- und Ostseite über die Spandrillen weiter.

The building section above the impact zone began tilting to the east and south as column instability progressed rapidly from the east wall along the adjacent north and south walls, and increased the gravity load on the weakened east core columns. As with WTC 1, once the upper building section began to move downwards, the weakened structure in the impact and fire zone was not able to absorb the tremendous energy of the falling building section and global collapse ensued. (p 143/197)

Die Gebäudesektion oberhalb des Einschlagszone begann sich nach Osten und Süden zu neigen, als die Träger auf der Ostseite zusammen mit den dazugehörigen Nord-und Südwandträgern immer rascher nicht mehr in der Lage waren, diese zusätzlichen Lasten zu tragen. Dies vergrößerte die Masselast auf die östlichen Kernträger noch mehr. Wie mit WTC1, als die obere Sektion sich erst einmal nach unten bewegte, war die geschwächte Zone in der Einschlags- und Feuerzone nicht mehr in der Lage, die enorme Energie der fallenden Gebäudemasse aufzunehmen und der globale Kollaps folgte.

So we get detailed computer simulations of how the planes were shredded by the impacts, but when it comes to the collapses, the most quantitative thing we get is "tremendous energy of the falling building section."

Wir bekommen also detaillierte Computersimulationen der Flugzeugeinschläge wie die Flugzeuge durch den Einschlag regelrecht zerschreddert wurden, aber wenn es um die Einstürze geht, bekommen wir als qualifizierteste Aussage: „die enorme Energie der fallenden Gebäude-Sektion".

Why are there no calculations of the approximate amount of energy?
Warum gibt es keine Kalkulation der vermutlichen Summe der Energie?

Also, did NIST's global model actually show that that the "building section above the impact zone began tilting to the south as the columns on the east and west walls rapidly became unable to carry the increased loads..."? From the Report it is impossible to know. There are illustrations of its global floor model, such as to the right, but they show only the effects of crash damage. None show "column instability" or tilting.

Weiterhin zeigt das globale Kollaps-Modell wirklich dass "die Gebäudesektion oberhalb des Einschlagszone sich nach Süden zu neigen begann, als die Träger auf der West- und Ostseite immer rascher nicht mehr in der Lage waren, diese zusätzlichen Lasten zu tragen." Aus dem Report kann man das unmöglich ableiten. Es gibt zwar Illustrationen ihres Computermodells, wie das oben gezeigte, aber sie zeigen nur die Effekte der Einschläge. Kein einziges zeigt „Träger-Instabilität" oder Neigung.

[Die Gebäudesektionen beider Gebäude, welche in Bewegung kamen, unterscheiden sich doch sehr, einmal waren es 15 Stockwerke (WTC 1, Nordturm, Einschlag in Höhe 95. Stock, Gebäude 110 Stockwerke), während das WTC 2, Südturm, in Höhe des 78. Stocks getroffen wurden, was 32 Stockwerke sind. Während das eine Gebäude (WTC 1) zentral getroffen wird, ist der Einschlagswinkel beim WTC 2 diagonal an dem Kern vorbei. Und trotzdem sollen wir irgendwie glauben, dass alles identisch ablaufen würde?]

NIST's Opaque Investigation
NIST undurchsichtige Ermittlung

The Report makes impressive-sounding claims about the thoroughness of its investigation. For example, it describes its collection of visual evidence:

Der Report macht Angaben, die über die Gründlichkeit der Ermittlungsarbeit blenden sollen:
Zum Beispiel beschreibt es seine Sammlung von Bildbeweisen so:

The assembled collection included:
• 6,977 segments of video footage, totaling in excess of 300 hours. The media
videos included both broadcast material and outtakes. Additionally, NIST
received videotapes recorded by more than 20 individuals.
• 6,899 photographs from at least 200 photographers. As with the videos, many
of the photographs were unpublished.
Die gesammelte Kollektion beinhaltet:
• 6977 Video-Segmente, von insgesamt über 300 Stunden Länge. Diese
Videos beinhalten sowohl Fernsehmaterial als auch nicht gezeigte
Aufnahmen. Zusätzlich erhielt das NIST Videomaterial von mehr als 20
Privatpersonen.
• 6899 Fotos von mehr als 200 Fotografen. Wie bei den Videos sind viele
dieser Bilder bisher unveröffentlicht.


This vast amount of visual material was organized into a searchable database in which each frame was characterized by a set of attributes: photographer (name and location), time of shot/video, copyright status, content (including building, face(s), key events (plane strike, fireballs, collapse), the presence of FDNY or NYPD people or apparatus, and other details, such as falling debris, people, and building damage). (p
81/135)

Diese große Menge von Bildmaterial wurde als eine durchsuchbare Datenbank eingerichtet, in der jedes Einzelbild durch bestimmte Katalogisierung eingeordnet wurde: Fotograf, (Name, Ort), Zeit des Bildes/Videos, Copyright-Rechte, Inhalt (beispielsweise Gebäude, Gesichter) Schlüssel-Elemente
(Flugzeugeinschlag, Feuerbälle, Kollaps) die Präsenz von Feuerwehr und Polizei in Person und Gerätschaften, und andere Details, wie fallende Trümmer, Personen und Sach-Schäden)

Unfortunately NIST does not share its visual database with the public. Are there any videos in NIST's archive that show the alleged column bowing? They would immediately show whether the effect was due to refraction or to column distortion.

Unglücklicherweise teilt das NIST dieses anschaubare Archiv nicht mit der Öffentlichkeit. Gibt es irgendwelche Videos, welche das angebliche Träger-Durchbiegen zeigt? Sie würden augenblicklich zeigen, ob der Effekt durch Lichtreflexionen oder wirklich Träger-Durchbiegen verursacht würde.

The Report boasts about the computer models it used to simulate the crashes and fires, but it does not make its models available for download, nor does it publish any of the data sets generated by the models.

Der Report prahlt mit seinen Computer-Modellen, welche man benutzt hat, um die Einschläge und die Feuer zu simulieren, aber nichts davon ist zum herunterladen verfügbar, noch hat das NIST irgendwelche Datenreihen veröffentlicht, welche durch das Modell generiert wurden.

The Report does not contain footnotes. It is filled with claims, the basis for which the reader can only guess. It leaves the public with no way to compare its conclusions with the evidence on which it was purportedly based.

Der Report enthält keine Fußnoten. Er ist angefüllt mit Behauptungen, deren Wahrheitsgehalt der Leser nur schätzen kann. Es lässt die Öffentlichkeit ohne Möglichkeit zurück, einen Vergleich zwischen den Schlussfolgerungen und zu den Beweisen zu machen, auf denen der Report angeblich basiert.

Correcting the ASCE's Candor
Korrektur der Aufrichtigkeit des ASCE's

NIST's is the second of only two official government investigations of the collapses of the World Trade Center buildings. The Report makes the following reference to the earlier investigation, in which FEMA assembled a team of volunteers from the American Society of Civil Engineers (ASCE):

Das NIST ist die zweite von nur zwei offiziellen Regierungsermittlungen in die Einstürze der World Trade Center Gebäude. Der Report macht die folgende Referenz zu der früheren Ermittlung, in der die FEMA einen Team von Freiwilligen der American Society of Civil Engineers versammelte. (ASCE)

Immediately following the terrorist attack on the World Trade Center (WTC) on September 11, 2001, the Federal Emergency Management Agency (FEMA) and the American Society of Civil Engineers began planning a building performance study of the disaster. The week of October 7, as soon as the rescue and search efforts ceased, the Building Performance Study Team went to the site and began their assessment. This was to be a brief effort, as the study team consisted of experts who largely volunteered their time away from their other professional commitments. The Building Performance Study Team issued their report in May 2002, fulfilling their goal "to determine probable failure mechanisms and to identify areas of future investigation
that could lead to practical measures for improving the damage resistance of buildings against such unforeseen events." (p xxxi/33)

Unverzüglich nach den Terroranschlägen auf das World Trade Center am 11.9.2001 begann die FEMA und die ASCE eine Gebäude-Performance-Studie für das Unglück. In der Woche vom 7. Oktober, als die Rettungs- und Suchaktionen beendet waren, begann das Team mit seiner Arbeit vor Ort. Das war nur ein kurzer Einsatz, weil das Studienteam nur aus Experten bestand, die freiwillig Zeit dafür aufbrachten und ihnen diese von ihren sonstigen Berufungen fehlte. Das Team veröffentlichte seinen Report im Mai 2002, in
dem sie ihr Ziel erreichten, „mögliche Versagens-Mechanismen zu bestimmen und Gebiete zu identifizieren, in dem eine zukünftige Ermittlung zu praktischen Ergebnissen zur Verbesserung der Schadens-Resistenz von
Gebäuden in solch unvorhergesehenen Ereignissen führen kann."

This is misleading for several reasons:
Das ist irreführend aus mehreren Gründen:

1. It implies that the Building Performance Assessment Team (BPAT) conducted an on-site
investigation of the collapses, when in fact they were only allowed a walk-through of Ground
Zero, derided by an investigator as a "tourist trip." Their only hands-on study of the debris was
in salvage yards, and included an examination of far less than 1% of the steel.
Es impliziert, dass das Team vor Ort eine Ermittlung durchgeführt hätte, während ihm in
Realität nur erlaubt wurde, einmal durch Ground Zero zu gehen, was ein Ermittler als
„Touristen-Tour" beschrieb. Die einzigen Untersuchungen, die sie durchführen konnten,
war in Schrottplätzen, und beinhaltete nur eine Untersuchung von weniger als 1 % des
Stahls.
2. It claims they "determine[d] probable failure mechanisms," but their findings were in fact
equivocal. Furthermore, NIST developed an entirely different collapse initiation theory based
on column failure, which is incompatible with the ASCE's theory based on truss failure.
Contrary to NIST, neither theory is probable.
Man behauptet, es "bestimmte mögliche Versagens-Mechanismen", aber deren Ergebnisse
waren de fakto mehrdeutig. Darüber hinaus hat das NIST eine komplett andere Theorie
entwickelt, wie die Kollaps-Einleitung begann, nämlich die „Kern-Träger-Versagens-
Theorie", die nicht kompatibel zu der Theorie des ASCE's ist, welche auf versagenden
Trassen basiert. Im Gegensatz zur Darstellung des NIST sind beide Theorie unbeweisen.

The ASCE's Equivocation
ASCE's Ausflüchte

About the Twin Towers, FEMA's report stated:
Über die Twin Towers berichtet die FEMA:

With the information and time available, the sequence of events leading to the collapse of each Tower could not be definitively determined.

Mit der zugänglichen Information und der verfügbaren Zeit können wir die Ereignisse, die zum Einsturz von beiden Hochhäusern führten, nicht definitiv bestimmen.

On Building 7 they were even more reserved:
Zum Gebäude 7 sind sie sogar noch reservierter:

The specifics of the fires in WTC 7 and how they caused the building to collapse remain unknown at this time. ... the best hypothesis has only a low probability of occurrence. Further research, investigation, and analyses are needed to resolve this issue.

Die genauen Eigenschaften der Feuer in WTC 7 und wie sie das Gebäude zum Kollaps brachten sind zur Zeit noch unbekannt. Die beste Hypothese hat nur eine geringe Wahrscheinlichkeit auf Richtigkeit. Weitere Nachforschungen, Ermittlungen und Analysen sind notwendig, um dieses Problem zu lösen.

It is, therefore, misleading for NIST to say that the FEMA-ASCE report determined the "probable failure
mechanisms."

Es ist daher sehr irreführend, wenn das NIST sagt, dass der FEMA-ASCE Report die möglichen Versagens-Sequenzen bestimmt hätte.

Like NIST's Report, FEMA's report did not attempt to provide an explanation for the total collapses of the Twin Towers. However, it did venture slightly beyond the NIST's cutoff of "collapse initiation," stating:

Wie der NIST-Report versucht auch der FEMA-Report gar nicht erst, eine Erklärung für die totalen Zusammenbrüche der Twin Towers zu liefern. Jedoch geht seine Erklärung leicht über den „Kollaps-Beginn" des NIST hinaus, in dem man behauptet:

As the floors collapsed, this left tall freestanding portions of the exterior wall and possibly central core columns. As the unsupported height of these freestanding exterior wall elements increased, they buckled at the bolted column splice connections, and also collapsed. [emphasis added]

Als die Geschosse kollabierten, ließ dies Teile der Außenwand und möglicherweise Kernträger frei stehen. Als sich die nicht-gestützte Höhe dieser freistehenden Außenwandelemente erhöhte, versagten sie an den Schweißbolzen-Verbindungen zu den Trägern, und kollabierten ebenso.

Note that no photographs show "tall freestanding portions" or any substantial portions of the exterior walls above the descending rubble clouds. Also, even without the floors surrounding them, the core columns were not freestanding, but were connected by horizontal I-beams into lattices of steel. The authors' use of the non-committal "possibly central core columns" suggests they don't believe their collapse theory.
NIST's Report shows no such equivocation or doubt-revealing ambiguity.

Allerdings zeigt keine einziges Bild "große freistehende Teil oder überhaupt irgendwelche Teile der Außenwand bevor sie sich in Staubwolken verwandelten. Außerdem, selbst ohne Fußböden um sie rum, wären die Kern-Träger miteinander verbunden durch I-Träger in einem Stahlgitter. Dass die Autoren das unverbindliche „möglicherweise" zu den Kern-Träger sagen, zeigt, dass sie ihre eigene Theorie kaum glauben können. Der NIST-Report zeigt nicht solche Ausflüchte oder zweifel-andeutende Zweideutigkeit.

The ASCE's Disclosures of Steel Sulfidation
ASCE's Enthüllung von Stahl-Sulfidierung (Anreicherung mit Schwefel)

One of the more interesting parts of FEMA's report is Appendix C: Limited Metallurgical Examination in which the investigators revealed that examination of the macro- and microstructure of specimens of the steel show that it was rapidly corroded by sulfidation. Appendix C concludes with:

Eine der interessanten Teile des FEMA Reports ist der Appendix C, die "Begrenzten Metallurgischen Untersuchungen", in denen die Ermittler enthüllten, dass der Stahl bei Beprobung in der Mikro- und Makro-Struktur-Analyse zeigte, dass er schnell durch Verschwefelung verrostet war. Der Anhang C endet mit:
The severe corrosion and subsequent erosion of Samples 1 and 2 are a very unusual event. No clear explanation for the source of the sulfur has been identified. ... A detailed study into the mechanisms of this phenomenon is needed to determine what risk, if any, is presented to existing steel structures exposed to severe and longburning fires.

Die schlimme Verrostung und die daraus folgende Erosion der Proben 1 und 2 sind ein sehr unübliches Ereignis. Es gibt keine klare Erklärung für die Quelle des Schwefels. Eine detaillierte Studie dieses Phänomens ist notwendig, um zu bestimmen, welche Risiko, wenn überhaupt, für bestehende Stahl-Strukturen existiert, wenn sie ernsten und langanhaltenden Bränden ausgesetzt werden.

The authors don't speculate on whether the findings are evidence of explosives, but the New York Times called them "perhaps the deepest mystery uncovered in the investigation."
Despite the ASCE's call for further investigation, NIST's Report ignores the findings. Its five pages in Section 6.4 Learning from the Recovered Steel (p 84/138) includes a subsection on damage analysis with considerable detail, including some "observations of the microstructure of the steel." It fails to mention the sulfidation discovered by ASCE volunteers.

Die Autoren spekulieren nicht darüber, ob diese Funde Beweise für Explosivstoffe sind, aber die New York Times nannte es "möglicherweise das größte Rätsel welches in der Ermittlung auftauchte."
Entgegen dem Aufruf der ASCE für weitere Ermittlungen, hat der NIST Report diesen Fund ignoriert. Seine 5 Seiten in Sektion 6.4: „Was wir vom geborgenen Stahl lernen können" beinhaltet eine Unterbereich mit Schadens-Analysen mit bedenkenswerten Details, inklusive Beobachtungen der Mikrostruktur des Stahls. Es erwähnt aber an keiner Stelle die Sulfidation welche die ASCE Freiwilligen entdeckten.

[Im späteren NIST-FAQ ging man dazu über, zu behaupten, die Bedingungen in den
Trümmern wären irrelevant für die Ermittlungen, der ursprüngliche Autor des ASCE's reagiert auf Nachfragen genervt und ließ sich zwischenzeitlich darauf herab zu sagen: „Möglicherweise gibt es dafür einfache Erklärungen wie Sauren Regen" Dabei wird im Appendix C eindeutig klar, dass es Aufschmelzungen des Stahls (wie Schweizer Käse) gab, mithin der Schwefel mit dem Stahl eutektische Mischungen formte, und den Stahl schon bei ca. 1.000° schmelzen ließ, anstatt erst bei Temperaturen von über 1.450° C. In diesem Appendix C widerlegt sich somit auch die spätere NIST Behauptung, es hätte keinen geschmolzenen Stahl gegeben.(!)]

Omissions and Distortions
Auslassungen und Ablenkungen

Omissions and Distortions is the subtitle of David Ray Griffin's book critiquing the 9/11 Commission Report. Given the likelihood that NIST's Report will be greeted by the mainstream media with uncritical acceptance similar to that enjoyed by the 9/11 Commission Report, it deserves a critique as thorough as Griffin's. This essay is much less ambitious, and does not attempt to provide a thorough enumeration of the Report's flaws. In this section I just note some of the more serious omissions and distortions apart from the ones mentioned in the preceding sections.

„Auslassungen und Ablenkungen" ist der Untertitel des Buches von David Griffin über die Arbeit der 9/11 Kommission zum Kommissions-Report. Wenn man die Wahrscheinlichkeit bedenkt, dass der NIST Report von den Medien mit einer ähnlichen unkritischen Haltung akzeptiert werden wird, benötigt es eine harte Kritik ähnlich der von Griffin. Dieser Aufsatz ist wesentlich weniger ambitioniert, und versucht nicht alle Fehler im NIST Report aufzuzählen. In dieser Sektion suche ich nur die größeren Auslassungen und Ablenkungen heraus, die nicht in den vorigen Kapiteln behandelt wurden.

The Privatization of the World Trade Center
Die Privatisierung des World Trade Center

After providing a fairly detailed overview of the history of the World Trade Center, the Report mentions that WTC 7 "was completed in 1987 and was operated by Silverstein Properties, Inc." (p 2/56) However, the Report makes no mention of the fact that a private consortium headed by Silverstein Properties acquired a 99-year lease of the main World Center complex on July 24, 2001. Nor does it mention that the new landlord secured an array of insurance policies that included a special provision for loss due to terrorist attacks, and,
subsequent to the attack, successfully sued the insurers to obtain twice the value of the policy based on its being "two occurrences" (two airplane crashes).

Nachdem man uns einen wirklich detaillierten Überblick über die Geschichte der World Trade Center gibt, erwähnt der Report dass WTC 7 1987 vollendet wurde und durch Silverstein Properties, Inc, betrieben wurde. Jedoch macht der Report keine Erwähnung darüber, dass ein privates Konsortium unter der Führung von Silverstein Prop. Einen 99- jährigen Leasingvertrag der beiden Twin Towers, den Hauptgebäuden des WTC-Komplexes abgeschlossen hat, und zwar am 24.7.2001.
Noch erwähnt er, dass der neue Besitzer die Gebäude gegen Terroranschläge versichern ließ und durch eine Klausel, die je nach Versicherungsgesellschaft zwei Schadensereignisse interpretieren ließ die doppelte
Versicherungssumme einklagen konnte.

Chief Palmer's Radio Call
Chiefs Palmers Funkspruch

The Report conceals one of the most vivid accounts of heroism in responding to the attack.
Battalion Chief Orio J. Palmer had reached the 78th floor of the South Tower by 9:48 -- 11 minutes before the explosive collapse began -- and reported via radio "two isolated pockets of fire." In contrast to Palmer's communication, NIST's Report implies that no firefighters were able to reach the crash zones.

Der Report unterschlägt vielleicht den wichtigsten Punkt des Heldentums in der Reaktion auf die Anschläge. Chief Orio J. Palmer hatte um 9:48 Uhr den 78. Stock des Südturmes erreicht-11 Minuten bevor der explosive Kollaps begann. Und er berichtete über Funk, dass es „zwei isolierte Brandnester" gab. Im Gegensatz zu Palmers Kommunikation impliziert der NISTReport, dass kein Feuerwehrmann in der Lage war, die Crash-Zonen zu erreichen

[so wie es durch die Ausschaltung der Fahrstühle vermutlich auch vorgesehen war]

However, there was insufficient time and no path to reach any survivors on the impact floors and above. Any attempts to mitigate the fires would have been fruitless due to the lack of water supply and the difficulty in reaching the fire floors within the time interval before the building collapse. (p 45/99)

Jedoch war die Zeit unzureichend und es gab keinen Weg irgendeinen Überlebenden aus den Einschlagszonen und darüber zu erreichen. Jeder Versuch das Feuer zu löschen wäre zum Scheitern verurteilt gewesen auf grund der fehlenden Wasserversorgung und der Schwierigkeit, die Stockwerke zu erreichen bevor das Gebäude kollabierte.

It would take hours to accumulate sufficient people and equipment to access the impact zones. (p 163/217)

Es hätte Stunden gedauert, genug Leute und Ausrüstung zusammen zu bekommen, um Zugang zu den Einschlagszonen zu schaffen.

NIST gets the closest to admitting Palmer's account here:
NIST kommt hier am nächsten Palmers Funkspruch zuzugeben:

From radio communications and first-person interviews, it appears that there were responders as high as floors in the 50s in WTC 1 and the 78th floor in WTC 2. (p166/220)

Aus Funksprüchen und Interviews mit Augenzeugen kann man davon ausgehen, dass Rettungskräfte bis in den 50. Stock des Nordturms und den 78. Stock des Südturms kamen. [Im Nordturm sind ALLE Aufzüge zerstört, im Südturm gibt es einen einzigen intakten Fahrstuhl bis zur ersten Skylobby im 44. Stock, den Palmer und Buccha benutzen. Palmer war Marathonläufer, sein Kollege Ron Buccha durch militärisches Training und auf Grund eigenen Trainings als Rehabilitierung nach einer Verletzung sicherlich auch top-fit. Der Report erwähnt an keiner Stelle, wie außergewöhnlich die Ausfälle der Fahrstühle sind, da die Schächte
nicht durchgängig sind.

[Siehe http://www.habiru.de/Dirk_Gerhardt/Kerosinexplosionen.pdf Eine weitere, detaillierte Zusammenfassung zu diesem Punkt wird es auch
noch geben!]

Here's a transcript of a portion of the radio communication with Chief Palmer:
Hier ist es Transkript eines Teils der Funk-Kommunikation mit Chef Palmer:

Battalion 7 Chief: Battalion Seven ... Ladder 15, we've got two isolated pockets of fire. We should be able to knock it down with two lines. Radio that, 78th floor numerous 10-40 Code Ones.
...
Ladder 15: Floor 78?
Battalion 7 Chief: Ten-four, numerous civilians, we gonna need two engines up here.
...
Battalion 7 Chief: I'm going to need two of your firefighters Adam, stairway to knock
down two fires. We have house line stretched we could use some water on it, knock it
down, kay.
Übersetzung folgt an anderer Stelle.

Excuses, Excuses
Ausreden, Ausreden

Of the 1,344 people estimated to have been on or above the 91st floor of the North Tower when the plane hit, not a single person survived, the crash having blocked all three stairwells. But many might have been rescued from the roof, had not the doors been locked and helicopter rescue barred. Two choppers arrived within 5 minutes of the crash, one of which was a Bell 412 equipped with a 250-foot hoist and capable of carrying as
many as 10 survivors at a time, and carrying a three-man crew specially trained for rooftop rescues. One of the choppers was piloted by Greg Semendinger, who had helped to rescue 28 people after the 1993 WTC parking garage bombing. Semendinger and other veteran pilots have stated that rescue from the North Tower roof would have been difficult but possible. But on 9/11/01, no rooftop rescues were allowed. NIST avoids any mention of the 1993 rooftop rescues and the opinions of pilots that rescue was an option.

Von den geschätzten 1.344 Menschen die sich im Nordturm oberhalb der Einschlagszone im 94. Stock befanden, hat nicht eine einzige Person überlebt, da der Crash alle drei Treppenhäuser zerstört hatte. Aber viele hätten vielleicht vom Dach gerettet werden können, wenn die Türen dort nicht verschlossen gewesen wären und die Helikopter nicht für eine Dachrettung vorgesehen wurden.
Zwei Helikopter waren nach ca. 5 Minuten nach dem Einschlag vor Ort, eine davon eine Bell 412 mit einer 65 m langen Rettungsleiter, die in der Lage ist, 10 Überlebende aufzunehmen, und in der sogar ein 3-Mann Team von Spezialisten saß, die für Dachrettungen ausgebildet waren. Einer der Hubschrauber wurde von Greg Semendinger geflogen, der 1993 beim ersten WTC-Anschlag 28 Leute gerettet hatte. Semendinger und andere Piloten haben ausgesagt, dass eine Evakuierung vom Dach des Nordturms schwierig aber möglich gewesen wäre. Aber am 11.9. wurden keine Dachrettungen erlaubt. Das NIST vermeidet jede Erwähnung der 1993 Dachrettungen und die Meinungen der Piloten, die dies für eine Option hielten.

Some of the people went toward the roof. However, there was no hope because roof evacuation was neither planned nor practical, and the exit doors to the roof were locked. .. Even had the roof been accessible, the helicopters could not have landed due to the severe heat and smoke. (p 26/80)

Einige der Leute gingen zum Dach rauf. Jedoch gab es dort keine Hoffnung, da eine Evakuierung weder geplant noch umsetzbar war, und die Außentüren zum Dach verschlossen waren. Selbst wenn die Leute auf das Dach gelangt wären, hätten die Hubschrauber nicht landen können wegen der Hitze und dem Rauch.

NIST excuses the locked doors and lack of notification to the occupants:
Light wind from the north bathed the northern portion of the North Tower's roof with cool, fresh air.

NIST entschuldigt die verschlossenen Türen und das Fehlen von Informationen für die
Mieter: XXXXXXXXX <--- Ein Teil der Übersetzung fehlt !

The 2003 code does not intend roof access to be used for evacuation and has no prohibition on locking this access. (p 164/218)

Die 2003-Bestimmung sieht nicht vor, dass das Dach für Evakuierungen zugänglich ist und es verbietet nicht, diesen Zugang zu versperren.

NIST excuses the amazing prohibition of rooftop rescue by misrepresenting the condition of the roof, (whose accessibility is documented by photographs and the words of the helicopter pilots) and by falsely implying that a helicopter would have had to land on the roof to effect any rescue.

Das NIST entschuldigt das seltsame Verbot von Dachrettungen, in dem die Kondition des Daches falsch dargestellt wurde (wobei die Zugänglichkeit durch Fotos und Videos und den Aussagen der Hubschrauber-Piloten bewiesen wurde) und in dem es fälschlicherweise impliziert, ein Hubschrauber hätte für eine Rettungsaktion landen müssen.

NYPD helicopters reached the scene by 8:52 to assess the possibility of roof rescue. They were unable to land on the roof due to heavy smoke conditions. During the first hour, FDNY did not consider the option of roof rescue. When the aircraft struck WTC 2, it was clear that this was criminal activity, and the decision regarding roof top operations became the responsibility of NYPD. The NYPD First Deputy Commissioner ordered that no roof rescues were to be attempted, and at 9:43 a.m., this directive was passed to all units. (p 164/218)

Hubschrauber der NYPD (New Yorker Police Department) erreichten den Ort gegen 8.52 Uhr. Sie waren nicht in der Lage, auf dem Dach zu landen wegen der heftigen Rauchentwicklung. Während der ersten Stunde hat die Polizei nicht über eine Dachrettung als Option nachgedacht. Als das zweite Flugzeug den Südturm traf, war es klar, dass es sich um einen Terroranschlag handelte, und die Entscheidung über das Dach zu retten geriet in den Verantwortungsbereich der Polizei. Ein Mitarbeiter der Polizei befahl, dass keine Dachrettungen versucht werden durften, und um 9.43 Uhr wurde dieser Befehl an alle Einheiten ausgegeben.

This implies that an hour instead of 18 minutes passed between the North Tower strike (8:46) and the South Tower strike (9:03). Also, it was clear almost immediately after the first strike that people could not evacuate downward from above the crash zone. Why then did the unnamed First Deputy Commissioner prohibit rooftop rescue? NIST shows no curiosity at this decision, but makes further excuses, suggesting that a few lives weren't worth the effort:

Das wäre aber eine Stunde statt den 18 Minuten gewesen, die zwischen den beiden Anschlägen lagen. Außerdem war es schon unmittelbar nach dem ersten Einschlag klar, dass man die Leute nicht durch die Crash-Zone nach unten evakuieren konnte. Warum hat dann der ungenannte Mitarbeiter die Dachrettung verboten? Das NIST zeigt keinerlei Besorgnis über diese Entscheidung, aber macht weitere Entschuldigungen, in dem es sagt, die wenigen zu Rettenden wären den Aufwand nicht wert gewesen.

Even if it had been possible for a helicopter to gain access to the roof, only a very small fraction of the large number of people trapped above the impact zone could have been rescued before the Towers collapsed. (p 169/219)

Selbst wenn es möglich gewesen wäre, mit einem Hubschrauber an das Dach zu gelangen, hätten man nur eine sehr kleine Zahl der vielen Eingeschlossenen oberhalb der Einschlagszone retten können bevor die Türme zusammenbrachen.

Given the great lengths and expense to which public officials often go to save a single life, it is striking that the Report's authors suggest that there was nothing wrong with the NYPD decision to prohibit attempts to rescue people from the roof. This, like the Report as a whole, is evidence that the authors would defend the authorities no matter what their conduct.

Wenn man bedenkt, welche Gelder und Zeiten aufgewandt werden, um manchmal selbst ein Einzelnes Leben zu retten, ist es schon sehr bezeichnend, dass die Autoren vorschlagen, es wäre nichts Falsches an der Entscheidung gewesen, die Rettungsversuche vom Dach zu verbieten. Das, wie der Report als Ganzes, zeigt, wie sehr die Autoren alle Autoritäten verteidigen, egal was diese anstellen.

[Der 911-Forscher NK-44 liefert einen möglichen Grund, warum das NIST so erpicht war, über das Thema Dach-Rettung hinwegzugehen: Die Türen zu den Ausgängen wurden automatisch gesteuert, mit
verschiedenen Anschlägen aus sensible Bereich der Steuerung in den beiden Kontrollzentren wurden alle Wege der Schaltung ausgehebelt, so dass auch alle MER's (Mechanical Equipment Rooms) und damit die Zugänge zu den Räumen mit den Handpumpen für die Sprinklertanks verschlossen waren, die man bei Leerlaufen derselben hätte bedienen können, um neues Wasser anzupumpen! Also Sabotage! Siehe
verlinktes Dokument Kerosinexplosionen weiter oben]


Fudging the Models
Das Frisieren der Modelle

The Report contains a lengthy accounting of how the models performed under various assumptions about the buildings and the planes. One assumption common to all their simulations is the following:

Der Report enthält einen langen Abschnitt, in dem darüber berichtet wird, wie sich die Modelle unter verschiedenen Annahmen der Gebäude und Flugzeuge verhielten. Eine Annahme in diesem Simulationen ist allen gemein:

The two Tower models included the core columns, the floor beams, and the concrete slabs from the impact and fire zones to the highest floor below the hat truss structure: from the 89th floor to the 106th floor for WTC 1 and from the 73rd floor to the 106th floor for WTC 2. Within these floors, aircraft-damaged structural components were removed. (p 98/152)[emphasis added]

Die beiden Modelle der Türme beinhalteten die Kern-Träger, die Boden-Träger und die Betonböden von der Einschlags- und Feuerzone bis zum höchsten Stock unter der Hut-Trassen-Struktur: vom 89. Stockwerk bis zum 106. Stockwerk im Nordturm und vom 73. bis zum 106. Stock beim Südturm. In diesen Stockwerken wurden alle beschädigten Teile durch die Flugzeugeinschläge entfernt.

Apparently, any structural component estimated to have been damaged to any degree was removed from the model -- as if it contributed nothing to the structure. In other words, if NIST's crash simulation predicted that a column had lost 10% of its load-bearing capacity, it was treated as if it had lost 100% of its capacity.

Offensichtlich wurde jedes der strukturellen Elemente entfernt, sofern geschätzt wurde, dass es beschädigt war- egal in welcher Stärke- als ob es dann gar nichts mehr zu der Stärkung der Struktur beitragen konnte. Anders erklärt: wenn die Crash Simulation des NIST vorhersagte, dass ein Träger durch Beschädigungen 10% seiner Tragkraft verlor, wurde es behandelt, als ob er 100% verloren hätte.

For each Tower, NIST created two cases. The first set of cases, North Tower case A and South Tower case C, were based on the averages of NIST's estimates of building and plane strength, impact trajectories and speeds, etc. The second set of cases, North Tower case B and South Tower case D, assumed conditions more favorable to the failure of the buildings. The enhancements adopted for Cases B and D over cases A and C are described in the following table:

Für jeden Turm hat das NIST zwei Fälle kreiert. Die erste Serie von Fällen, Nord-Turm Fall A und Südturm Fall C, basieren auf durchschnittlichen Werten der Gebäude- und Flugzeug-Stärke, Einschlagswinkel und Geschwindigkeiten, etc. Die zweite Serie von Fällen, Nordturm Fall B und Südturm Fall D, nahmen Bedingungen an, die für den Zusammenbruch der Gebäude günstiger waren. Die Annahmen, die man für Fälle B und D über Fälle A und C veränderte, sind in der folgenden Tabelle beschrieben:

North Tower South Tower
increase in impact speed 29 mph 28 mph
decrease in approach angles 3º 1º
increase in aircraft weight 5% 5%
increase in aircraft strength 25% 15%
decrease in Tower strength 20% 15%
decrease in Tower live load 20% 20%
increase in Tower fuel load 25% 25%

The Report noted that cases A and C did not produce results matching observations, so cases B and D were selected for use in its four-step modelling.

Der Report erwähnt, dass in den Fällen A und C keine Ergebnisse erzielt wurden, die den zu Beobachtungen passten, so dass die Fälle B und D ausgewählt worden sind für ihr 4-stufiges Modell.

Altering Flight 175's Path
Das Verändern der Einschlagsschneise von Flug 175

Whereas NIST admits some of the liberties it took in adjusting its models' parameters to fit the desired result, such as their substitution of cases B and D for the more accurate cases A and C described above, it hides others.

Während das NIST einige seiner Freiheiten, die es sich für die Anpassung der Modell-Parameter herausnimmt, erklärt, so etwa wie der Tausch von den Fällen B und D anstatt der korrekteren Fälle A und C, versteckt es andere.

For example, NIST estimates that the crash of Flight 175 severed 10 core columns and damaged 11 others. That damage estimate assumes that the plane impacted the right side of the core nearly head-on.
NIST's assumption contradicts FEMA's estimate of Flight 175's trajectory, as well as the simple analysis of the plane's path through the building based on the entry and exit points of the fuselage. The illustration to the right shows the South Tower's impact gash, a video frame showing a fragment of fuselage exiting the Tower's east corner, and the path connecting the centers of the entry and exit holes. That trajectory left only the left wing and engine to do nearly all of the alleged damage to the Tower's core structure. In contrast, NIST estimates that Flight 11 severed only six of the North Tower's core columns. Thus, NIST estimates that the North Tower had less core damage than the South Tower, which is completely implausible because:

Zum Beispiel die Schätzung, dass Flug 175 10 Kern-Träger zerstörte und 11 weitere beschädigte.
Diese Schadensschätzung beinhaltet, dass das Flugzeug mittig in die rechte Seite des Gebäudes flog. Diese Annahme widerspricht der Analyse der Flugbahn, wie sie beispielsweise die FEMA durchgeführt hat, aber genauso der einfachen Analyse der Zerstörungsschneide auf Grund der Ein- und Austrittspunkte des Flugzeugrumpfes.

Das Bild
This illustration from WAKING UP FROM OUR NIGHTMARE shows the probable path of Flight 175's
fuselage through the South Tower based on the appearance of a fragment the diameter of the fuselage exiting its east corner.
This photograph shows a piece of fuselage from Flight 175, which exited the South Tower.
This illustration (p 112/167) shows NIST's estimate of damage to the South Tower's columns, red indicating severed columns.

auf der rechten Seite zeigt das Loch auf der Einschlagsseite, ein Video-Fragment zeigt, wie ein Stück des Rumpfes aus der Ostseite austritt, und der Weg, den man erhält, wenn man diese beiden Löcher miteinander verbindet. Dieser Weg läst nur den linken Flügel und ein Triebwerk übrig, um beinahe alle Zerstörung im Kernbereich des Turms zu bewirken. Schön und gut, aber im Gegensatz dazu schätzt das NIST, dass der Nordturm weniger Kernträger-Schädigungen hatte als der Südturm, was total unvorstellbar ist, weil:

Flight 11 impacted the North Tower's core in a direct, centered fashion, contrasting with Flight 175's off-centered impact, glancing the core.

Flug 11 traf den Kern des Nordturms in einer direkten, mittigen Art und Weise, im Gegensatz zu den Einschlag von Flug 175, seitlich, den Kern aussparend.

The core columns at the North Tower's 95th floor impact zone were only about half as thick as the core columns at the South Tower's 80th floor impact zone.

Die Kernträger im 95. Stock des Nordturms waren nur halb so dick wie die Kernträger um den
80. Stock in der Einschlagszone des Südturms.

These facts are evidence that NIST modified the trajectory of Flight 175 to enhance core damage, and that it incorrectly modeled the core columns in the South Tower impact zone as small H-columns instead of large box columns.

Diese Fakten sind Beweis dafür, dass das NIST den Weg des Flugs 175 geändert hat, um mehr Kernschädigungen zu erhalten, sowie in seinen Modellen die Kernträger in der Einschlagszone des
Südturms nicht korrekterweise als große Box-Träger sondern als schmale H-Träger darstellte.

Structural Damage
Strukturelle Schädigung

The impacts damaged less than 15 percent of the perimeter columns in either tower. The South Tower's core columns apparently escaped significant damage.

Die Einschläge der Flugzeuge zerstörten weniger als 15% der Außen-Träger in beiden Türmen. Die Träger des Südturmes entkamen auf Grund es Einschlagswinkels signifikanter Beschädigungen.

FEMA diagrammed estimated column damage for both impacts. They show about 13 percent of the North Tower's perimeter columns broken, and 10 percent of the South Tower's broken.

Ein Diagram zeigt die Beschädigungen an der Außenwand. Ca. 13% der Träger im Nordturm und 10 % der Träger des Südturms sind zerstört worden.

The fuselage of the jet that crashed into the South Tower appears to have almost entirely missed the core structure.

Der Weg des Flugzeuges durch den Südturm hat vermutlich den Kern fast völlig verfehlt.

• People in the towers at the time of the impacts reported sways of several feet, but the
deflection was not large enough to be noticeable in any of the video footage. The sways were
less than the towers experienced in winter storms.
• Die Leute in den Gebäuden berichten über eine Schwankung von mehreren Fuß, aber diese
Bewegung war nicht stark genug, um in irgendwelchen Videos erkennbar zu sein. Diese
Schwankung war geringer als das was die Türme in einem normalen Wintersturm aushielten.
• The North Tower impact destroyed from 31 to 36 of the 240 perimeter columns (according to
FEMA) and an unknown number of core columns.
• Der Einschlag im Nordturm zerstörte 31 bis 36 von den 240 Außen-Wand-Trägern ein (nach
FEMA) und eine unbekannte Anzahl von Trägern im Kern.
• The South Tower impact destroyed about 23 of the 240 perimeter columns, and probably did
not damage many of the core columns. The impact hole indicates that the fuselage entered on
the right end of the middle third of the southwest wall, and videos show it exiting the east
corner. That implies that the plane's trajectory through the building caused the fuselage to
almost entirely miss the core structure. The fact there was a passable stairwell in the core
after the crash also suggests there was minimal structural damage.
• Der Einschlag in den Südturm zerstörte ca. 23 der 240 Außen-Träger, und hat
höchstwahrscheinlich nicht viele Träger im Kern beschädigt. Das Einschlagsloch zeigt, das
das Flugzeug am rechten Ende der Südwest-Seite einschlug, und Videos zeigen, wie es auf
der Ostseite wieder austrat. Das bedeutet einen Weg, der beinahe vollständig den
Kernbereich des Gebäudes verfehlt haben muss. Dafür spricht z.B. auch die Tatsache, dass
ein Treppenhaus weiterhin benutzbar war.

Thus both towers lost less than an eighth of their perimeter columns, and the South Tower lost little of its core.

Also haben beide Türme weniger als 1/8 ihrer Außenträger verloren, und im Südturm hat nur wenig
Träger seines Kerns verloren.

Each of the impact holes were confined to five floors.
Beide Einschlagslöcher breiteten sich über 5 Stockwerke aus.

The North Tower's impact was so high -- just 15 lightweight stories from the top -- that no amount of
structural damage to that portion of the core would threaten the whole building.

Der Einschlag im Nordturm war so hoch, nur 15 leichtgewichtige Stockwerke bis zur Spitze, dass keine mögliche strukturelle Beschädigung des Kerns das gesamte Gebäude gefährdet hätte.

The highly redundant connection of perimeter columns via the horizontal spandrell plates on every floor assured that gravity loads of the broken columns were easily transferred to other parts of the wall.

Die hochgradig redundanten Verbindungen der Außen-Träger mit den horizontalen Verbindungselementen auf jedem Stockwerk stellten sicher, dass die Lasten des Gebäudes leicht auf die stehen gebliebenden Träger verteilt wurden.

Fire Severity
Die Feuer-Intensität

The fires were not nearly hot enough to significantly soften steel in either tower. The fires in the South Tower were small compared to other serious high-rise fires, and were diminishing at the time of its collapse.

Die Feuer waren nicht annähernd heiß genug um den Stahl in einen der Türmen signifikant weich werden zu lassen. Die Feuer im Südturm waren klein im Vergleich zu anderen ernsthaften Großbränden in Hochhäusern, und es war kurz vorm Einsturz vor dem Ausgehen.

• In both towers, the smoke darkened a few minutes after the crashes, suggesting that most of
the jet fuel had burned off. Smoke from the South Tower never lightened. Dark smoke
indicates oxygen-starved fires.
• In beiden Türmen verdunkelte sich der Rauch wenige Minuten nach den Einschlägen,
welches als Indiz zu werten ist, dass alles Kerosin verbrannt war. Der Rauch vom Südturm
wurde nicht heller. Dunkler Qualm ist Indiz für sauerstoff-arme Feuer.
• In both towers, there were no visible areas of fire extending to large portions of multiple
adjacent floors. Hot fires would have to simultaneously cover several entire floors to have any
chance of heating the columns to 800º C.
• In beiden Türmen waren keine sichtbaren Feuer die sich über mehrere Stockwerke auf einer
großflächigen Weise ausgebreitet hatten. Heiße Feuer hätten gleichzeitig mehrere
Stockwerke betreffen müssen, um in irgendeiner Weise die Kern-Träger auf 800°C zu
bringen.
• The fires remained confined to the crash zone in the South Tower, and never spread to the
other side of the building. Strong fires tend to spread.
• Im Südturm blieben die Feuer um die Einschlagszone herum, und breiteten sich nicht zur
anderen Seite hin aus. Starke Feuer haben die Tendenz, sich auszubreiten.
• The exterior columns were not visibly glowing red-hot, as they would have had they been
above 700º C.
• Die Außen-Träger waren nicht rotglühend, wie sie es bei Temperaturen über 700° hätten sein
müssen.
Weitere Punkte
• Dazu lehnt sich im Nordturm eine Frau an die Träger.
• Die Menschen, die aus den Türmen sprangen, werden dies wegen der
Ausweglosigkeit/Eingeschlossenheit und dem beißenden Qualm getan haben.
• Überlebende aus dem Südturm oberhalb der Einschlagsebene berichten von einigen
aufflackernden Brandnestern, aber nicht von einer Gluthitze.
• Im Südturm erreichten zwei Feuerwehrleute, Chief Orio Palmer und Ron Buccha den 78
und 79 Stock und berichten nicht von einem Höllenfeuer, sondern sagen, mit zwei
Leitungen würde man das Feuer löschen können. (s.u.) Buccha kennt alle Pläne des
WTC's und kennt damit auch die Löschkapazitäten aus dem FF.

Quelle:
http://911research.wtc7.net/wtc/analysis/official/columns.html

Shrinking the Core Columns
Das Verkleinern der Kern-Träger

Previous government reports have minimized, hidden, or denied the existence of the Towers' core columns. The FEMA report contained misleading descriptions and illustrations minimizing and hiding the core columns, and it made no mention of beams connecting the core columns. The 9/11 Commission Report denied their existence entirely, claiming that "the interior core of the [Twin Towers] was a hollow steel shaft, in which the elevators and stairwells were grouped."

Die vorherigen Regierungsberichte haben die Kernträger der Towers minimiert, versteckt oder gar geleugnet. Der FEMA-Report beinhaltet irreführende Beschreibungen und Illustrierungen, die die Kernträger verkleinern und verstecken, und er „vergisst" jede Erwähnung der Träger, die diese Träger querversteiften. Der 911 Commission Report leugnet die Existenz der Träger komplett, in dem man behauptet: „der innere Kern der Türme bestand aus einem leeren Stahl-Schacht, in dem die Aufzüge und Treppenhäuser untergebracht
waren."

NIST continues in the tradition of Core Denial, with a number of misrepresentations, including, apparently, in the computer models that it supposedly used to simulate collapse initiation. Figure 6-9 shows sections of the global model for both the North and the South Towers. Both show the core columns to be thinner than the perimeter columns. But we know that the perimeter columns had outside dimensions of about 13.5 by 14 inches, and that the core columns had outside dimensions of 36 by 16 inches. We might forgive NIST for
skimping on the dimensions of the core columns at the 100th floor of the North Tower, since the box columns apparently transitioned to smaller H-columns around the 100th floor, but their use of tiny core columns on the 85th floor of the South Tower is clearly in error.

Das NIST fährt mit der Tradition der Kern-Träger-Leugnung fort, in dem es eine ganze reihe von irreführenden Angaben macht, darunter, offensichtlich, die Computer-Modelle, in denen der Kollaps-Beginn simuliert werden sollte. Bild 6-9 zeigt die Sektion des Global-Modells für den Nord- und Südturm. In beiden sind die Kernträger dünner als die Außenträger. Aber wir wissen, dass die Außenträger eine Größe von 13,5 mal 14 Inches hatten, aber die Kernträger-Außendurchmesser von 34 mal 36 Inches. Wir könnten der NIST dieses
Durcheinanderbringen der Dimension der Kernträger verzeihen im 100. Stock des Nordturms, weil dort die Box-Träger zu den schmaleren H-Trägern wurden, aber dass sie diese klitzkleinen Kernträger auch im 85. Stock des Südturms darstellten ist klar ein Fehler.

This is a zoom-up of Figure 6-8 (p 94/128), which shows the "multifloor global model" for WTC 2, in which the top floor (pictured) is the 85th floor. Note the miniscule size of the core columns (the short, toothpick-like rods in the central area of the floor).

Dies ist ein Zoom des "Multi-Boden Global-Modells" für WTC 2, in dem als oberste Decke Stockwerk 85 gezeigt wird. Bemerken sie die miniaturartigen Kernträger im Kernbereich?


Conclusion
Zusammenfassung

Assuming the premise of the official explanation, the total collapses of the Twin Towers and Building 7 were the largest, most unexpected, and least understood failures of engineered steel structures in the history of the world.

Wenn man den Prämissen der offiziellen Erklärungen folgt, waren die totalen Zusammenstürze der Twin Towers und WTC7 die größten, unerwarteten und am wenigsten verstandenen Versagen von konstruierten Stahlgebäuden in der Geschichte der Welt.

NIST's Report, like FEMA's 2002 report, presents the appearance of explaining the collapses of the Twin Towers, but in reality it doesn't explain them at all.

Der NIST Report, genauso wie der FEMA Report aus 2002, präsentiert in seiner Aufmachung eine Erklärung der Zusammenbrüche, aber in der Realität erklärt es rein gar nichts.

Flatly asserting that "global collapse" inevitably follows "collapse initiation," the Report implies that the only issue worthy of study is how the jet impacts and fires led to collapse initiation -- an issue to which it devotes well over one hundred pages. Thus, the Report makes two fundamental claims, the first explicit and the second implicit:

In dem man einfach behauptet, dass der "globale Kollaps" unausweichlich dem „Kollaps-Beginn" folgt, impliziert der Report, dass die einzigen zu untersuchenden Bereiche waren, wie die Flugzeuge und die Feuer zu dem Kollaps-Beginn führten. Ein Bereich dem weit über 100 Seiten gewidmet sind. Daher macht der Report zwei fundamentale Behauptungen, die erste explizit und die zweite implizit.

• The impact damage and fires caused the tops of the Towers to lean and then begin to fall
(collapse initiation).
• Der Schaden des Einschlags und die Feuer verursachten strukturelles Versagen in den
Gebäuden (Kollaps-Beginn)
• Once initiated, the collapses proceded to total collapses.
• Einmal begonnen, gab es keinen Weg mehr, das aufzuhalten und der totale Kollaps erfolgte
NIST goes to great lengths to support the first claim, but commits numerous omissions and
distortions in the process. It remains quiet about the second claim, which is indefensible.
Accepting that claim requires us to believe:
Das NIST macht Überlängen, um die erste Behauptung zu unterstützen, aber begeht dabei
unzählige Auslassungen und Verdrehungen in diesem Prozess. Es bleibt völlig still über die
zweite Behauptung, der nicht wissenschaftlich zu verteidigen wäre. Diese Behauptung zu
akzeptieren erfordert, dass wir glauben müssen
• That the collapses of WTC 1, 2, and 7 are the only examples of total progressive collapse of
steel-framed structures in history.
• Dass die Einstürze von WTC1,2 und 7 die einzigen Beispiele des totalen progressiven Kollaps
von stahl-gebauten Gebäuden in der Geschichte waren
• That those collapses were gravity-driven despite showing all the common physical features of
controlled demolitions. In the cases of the Twin Towers, those features included the following:
• Dass die Einstürze rein durch die Gravitation vonstatten gingen, trotzdem sie alle bekannten
physischen Eigenschaften von kontrollierten Sprengungen zeigten. In den Fällen der Twin
Towers beinhaltet dies die folgenden Merkmale:
• Radial symmetry: The Towers came straight down, blowing debris symmetrically in all directions.
• Symmetrie: Die Gebäude fielen gerade herunten, wobei Trümmer in alle Richtungen geschleudert wurden
• Rapid descent: The Towers came down just slightly slower than the rate of free-fall in a vacuum.
• Fallgeschwindigkeit: Die Türme kamen in kaum mehr als der Freifallgeschwindigkeit runter
• Demolition waves: The Towers were consumed by synchronized rows of confluent explosions.
• Explosionen: Man kann ringartige Explosionen sehen
• Demolition squibs: The Towers exhibited high-velocity gas ejections well below the descending rubble.
• Sprengwolken: Weit unterhalb der Einsturzebene kann man mit hoher Geschwindigkeit austretende Staubwolken sehen, wie sie typisch für Sprengungen sind.
• Pulverization: The Towers' non-metallic components, such as their concrete floors, were pulverized into fine dust.
• Pulverisierung: Die Nicht-Metallischen Gebäude-Bestandteile, wie z.B. die Betonböden, wurden in einen feinen Staub zerstäubt.
• Totality: The Towers were destroyed totally, their steel skeletons shredded into short pieces, most less than 30 feet long.
• Totalzerstörung: Die Gebäude wurden total zerstört, der Stahl-Skelett-Kern in kleine Teile geschreddert, nicht mehr als 10 m lang.

All of these features are seen in conventional controlled demolitions. None have ever been observed in steel-framed buildings collapsing for any reason other than controlled demolition.

Alle diese Eigenschaften kann man in konventionellen Sprengungen beobachten. Keines davon wurde jemals bei Einstürzen von aus Stahl gebauten Häusern beobachtet aus irgendein anderen Grund außerhalb von Sprengungen.

What are the chances that a phenomenon other than controlled demolition would exhibit all six features never observed elsewhere except in controlled demolitions?

Wie groß sind die Chancen, dass ein Phänomenen außer einer kontrollierten Sprengung alle sechs Eigenschaften zeigt, welche niemals zuvor anderswo beobachtet wurden mit der Ausnahme von kontrollierten Sprengungen?

NIST avoids asking this and other questions by implying that they don't exist. It uses the false assertion that partial collapse will inevitably lead to total collapse (couched in the ill-defined terms of "column instability," "global instability," "collapse initiation," and "global collapse") to imply that nothing about the actual collapses is worth considering.

Das NIST vermeidet diese Frage und andere Fragen in dem sie implizieren, dass sie nicht existieren. Es benutzt die falsche Behauptung, dass ein Teilkollaps unvermeidlich zu einem totalen Zusammenbruch führen muss, (Kern-Träger-Instabilität, Globale Instabilität, Kollaps-Initation, Globaler Kollaps) um darzustellen, dass nichts über den wirklichen Kollaps es wert wäre, bedacht zu werden.

To shield the reader from the evidence of controlled demolition, NIST fills hundreds of pages with amazingly realistic plane crash simulations, tedious details about fire tests and simulations, and long lists of recommendations for improving building safety. It calls its event narrative of each Tower, which starts with the jet impact and ends at the point that "collapse ensued," the "probable collapse sequence," but it is neither probable nor a collapse sequence.

Um den Leser von Beweisen für eine kontrollierte Sprengung abzuschirmen, füllt das NIST hunderte Seiten mit unglaublich realistischen Flugzeug-Crash-Simulationen [ähnlich der späteren Purdue-Animation, welches den Spiegel dazu verleitete zu behaupten: Alle Verschwörungstheorien endgültig erledigt!], unwichtigen Details über Feuertest und Simulationen und einer langen Liste von Empfehlungen für die Erhöhung der
Gebäudesicherheit. Es nennt seine Arbeit Geschichte eines jeden Turms, welches mit den Flugzeugeinschlägen beginnt und an dem Punkt endet, an dem der „Einsturz folgte", die „beweisbare Kollapssequenz", aber es ist weder beweisbar noch eine Kollaps-Sequenz.

NIST's misleadingly named "probable collapse sequence" is a mirage, masking the explosive reality of the collapses with a cinematic account of the crashes and fires. NIST's theory stops at the moment that the "upper building section began to move downwards," thus avoiding the longer timeline of the truss-failure theory and any overlap with the time span in which the demolition-like features appear. Despite NIST's theory being even more incredible than its predecessors (with spreading "column instability" triggering "global collapse" in an instant) it works better as a mirage because its timelines stop short of the collapses.

NIST irreführende Bezeichnung "beweisbare Kollaps-Sequenz" ist ein Spiegel-Trick, welcher die explosive Realität der Einstürze maskiert mit beinahe cineastischen Darstellungen von den Einschlägen und den Feuern. Die Theorie des NIST endet just in dem Augenblick, als der obere Teil des Gebäudes sich nach unten bewegt, und so die längere Zeitleiste, die eine Trassen-Versagen und irgendeine Überlappung mit der Zeitspanne in denen die Sprengungs-Eigenschaften auftauchen vermeidet. Obwohl die Theorie des NIST sogar noch unglaubwürdiger ist als die Vorgänger (mit sich ausbreiteten Träger-Instabilität welche
Totalversagen augenblicklich auslösen soll) funktioniert es besser als Spiegeltrick, weil seine Zeitleiste kurz vorm Einsturz aufhört.

NIST's Report states that its first objective is to "determine why and how WTC 1 and WTC 2 collapsed." The Report does not fulfill that objective, and hides that failure with misleading headings and disproportionate, misapplied technical detail. Its authors should admit that they have failed to explain why and how the Towers collapsed, and should call for an investigation that will address rather than avoid the issue.

Der NIST-Report sagt, sein erstes Ziel war zu bestimmen, "Wie und Warum WTC 1 und WTC 2 zusammenbrachen". Der Report leistet diese Zielsetzung nicht, versteckt dieses Versagen in irreführenden Überschriften und aus jeden Maßstab verrückten, falsch zugeordneten Details. Die Autoren sollten zugeben, dass sie nicht erklären konnten, wie und warum die Türme zusammenbrachen, und für eine Ermittlung eintreten, welche das Thema untersucht anstatt es zu vermeiden.

http://911research.wtc7.net/essays/nist/index_0.98.html
Ende Teil 1


Kritiken an der offiziellen Erklärung –
Teil 1
Von Dirk Gerhardt, aka Sitting-Bull,

Associate Member Scholars for 9/11 Truth and Justice
Hamburg, 02.06.2008


(Page 4 of 4)

Bröckers / Walther

broeckers_zehn_jahre_thump
Zehn Jahre danach - Der Einsturz eines Lügengebäudes

Paul Schreyer

schreyer_inside_911_thump
Inside 9/11 - Neue Fakten und Hintergründe zehn Jahre danach

Daniele Ganser

ganser_gladio_thump
NATO Geheimarmeen in Europa

David Ray Griffin

griffin_osama_thump
Osama Bin Laden - Tot oder Lebendig

Marcus B. Klöckner

kckner_der_kampf_thump
9/11 - Der Kampf um die Wahrheit
 

Lesetipp

Hintergrund
Das Nachrichtenmagazinhintergrund_2_2011_thump

Immer aktuelle Nachrichten 
aus Deutschland und der Welt. 
Unabhängig und Werbefrei!
Als Printmedium im Handel und
als Onlinemagazin 24/7 Abrufbar. 
Hier finden Sie die Informationen
hinter der Schlagzeile.